Markus Wirthmann | Alles
(Die deutsche Version ...
... der Einladung finden sie im unteren Teil der Mail)
Wenn ich sowas in meinem Briefkasten finde, habe ich normalerweise schon gar keine Lust mehr weiterzulesen. Wo sind wir denn hier? In Internationalistan? Multikultingen? Can irgendwer eigentlich noch sprecken deutsch? Da regt sich sofort mein innerer Hausmeister und schwingt seine Gehhilfe. Ist mir dann auch sofort reflexhaft peinlich, und ich schäme mich ein bisschen. Aber nerven tut er trotzdem, dieser aufdringliche Internationalismus.

Genauso wie KuratorInnen (wobei mich hier das große I ja schon erregt), die bei pompös kathedraligen Ausstellungseröffnungen im Museum für Gegenwart englisch radebrechen und dafür anschließend auswärtige ArtworkerInnen in Deutsch daherholpern. Da kommt dann noch das Fremdschämen dazu, und ich kann mich nur noch mittels Getränkegutscheinen während der anschließenden Party beruhigen. Den Hausmeister sollte man halt nicht zu Ausstellungseröffnungen mitnehmen.
Der Hausmeister hat im Übrigen aus oben genanntem Grund die Einladung in die gelbe Tonne geworfen.
If I sowas in my mail box find I normally already no more desire read on. Where are we here? In Internationalistan? Multikultingen? CAN possibly who actually still sprecken German? There my internal caretaker moves immediately and swings his going assistance. Is then also immediately reflexful embarrassing me and I am ashamed a little. But nerves tut´s nevertheless.

Exactly the same as trustees (whereby the large I already excites me here), those with pompös kathedraligen exhibition openings in the museum for present English wheel-break and but afterwards foreign ArtworkerInnen into German daherholpern. There then still the foreign being ashamed is added and I can only by means of beverage coupons during the following party calm down. The caretaker should not one stop forward to exhibition openings carry.
The caretaker threw in all other respects out the invitation mentioned above to reason into the yellow ton.
Assistance of the translation program babel fish made.
Markus Wirthmann, 15.03.09 | Mehr von dieser Autorin/diesem Autor
Kunst-Blog.com, Copyright 2005-2010. Alle Rechte vorbehalten.
Soweit nicht anders angegeben liegen die Rechte bei den jeweiligen Autoren und Künstlern, die die Urheber der Beiträge sind, und bei Kunst-Blog.com. Für Webseiten, auf die von dieser Site aus verlinkt wird, sind ausschließlich die Betreiber der jeweiligen Angebote verantwortlich.
Kommentare
Eeeeben. Zumal proportional zum Anteil denglischen Kauderwelschs die Leserechtschreibschwäche in deutschsprachigen Medien zunimmt. Aufgrund der sich seuchenartig ausbreitenden kreativen Rechtschreibung bin ich mir nicht immer sicher, welche Sprache eigentlich gemeint ist.
Macht nix. Denn ob ich nun meine brillante Rhetorik im Stil von "ich sach ma keine Ahnung, weiß auch nich, irgendwie halt" zum Besten gebe, oder die gleiche Sinnfreiheit durch englische Füllwörter aufbrezle ("well you know, like sort of, however") is auch egal. Never mind.
Charlotte Lindenberg | 19.03.09